Texte à méditer :  "Hennez zo sotoh evid eur vuoh"      il est plus con qu'une vache   -  (Expression de Loc-maria)    

Présentation

Fermer * Leçons de breton *

Fermer Civilisation

Fermer Clichés sur le breton

Fermer Enregistrements

Fermer Piou on ? qui suis je ?

Fermer Spécificités

Webmaster - Infos
Visites

   visiteurs

   visiteurs en ligne

Loc-Maria-Plouzané
Spécificités - **Phrases collectées**

Voici des phrases collectées à Loc-Maria. Quand j'indique (Plouguerneau) c'est que j'ai entendu la phrase avec Marcel :


N'emei ket er gear : elle n'est pas à la maison

Kea alese : va t'en d'ici

En breton, Loc-maria Plouzané se dit "Loumaria".

Biskili : portion du champ que l'on ne peut pas labourer facilement qui forme un triangle et où ne peut aller le cheval

Me eo Yann : je suis Jean

Me zo Yann : je m'appelle Jean

Bet eo bet hoaz : il est déjà venu

Brouezeg : coléreux (Plouguerneau)

Kentoc'h : a Loc-maria signifie "autrefois" 

Kempenn ar pour : nettoyer les poireaux

Ronkell : râle du mourant

Badinella : etourdir

Kenderv : inconnu à Loc-Maria

Honnez neus paket eur c'hofad (Plouguerneau) : elle est enceinte

Eur banerad 'neus paket (Plouguerneau) : elle est enceinte

Ehan de glaouerenna : ferme là ! (Plouguerneau)

Papilloun : papillon (balafenn est inconnu)

Reiñ ear d'an arhant : donner "du vent" à l'argent = le dépenser

Ar yez (la langue) n'est pas compris, on utilise "languaj"

Ruzugenn : une ampoule (à la main)

Akomotoc'h : plus aisé

Pemoc'h par : un cochon male (verrat)

Jao : groupe de personne/ foule - chevaux groupés

Douar lapin : de ma mauvaise terre

Kerent enterament : kerent  = parenté, enterament = enterrement.

Gwis (ar vis) : la truie

Dustu : tout de suite (=dioustu)

warhoaz ma vez brao an amzer : demain si il fait beau

An hik : le hoquet

Echu an abadenn, kouezet ar c'hi en e gac'hadenn = quelqu'un qui n' a pas réussi, qui a échouer

Deuet eo amañ var gein eul louan : il est venu a cheval

Peleh emeil ? : où est elle ?

Hennez a zo eun higenn : c'est une mauvaise personne

Anaoud a ran anehañ : je le connais

Amañ z'eus maread a dud : il y a beaucoup de monde ici

Eur brichin : un niais, un farceur

Genoù vras : grande gueule

Hennez a ra gop (goap) diouzin : il se moque de moi

Eur vaouez eo : c'est une femme

Gwir eo pez a lavarez : je suis d'accord avec toi

Sell doh an oto o paseal : regarde la voiture passer

Grit a pez a lavaran : faites ce que je dis

Taol evez daoutañ : mefie toi de lui

Nehet eo : il est inquiet

Kea d'az kwele : va dans ton lit

Deuet eo var vale : il est venu a pied

Aoza pred : préparer le repas

Kenavo imberrr : a ce soir

Eur c'hanig : un canard

Yud da outi : dur pour elle

Deus amañ : viens ici

Kachamant : presque

Marie eo va merh : marie est ma fille

Erig a vez great dioutañ : on l'appelle Eric

Sell daouto : regarde les

Lop an nor : frappe à la porte

guitaou : ce matin

sichal : ciseau

Mouzet eo : il boude

Yann a z'aio da Vrest : Yann ira à Brest

Ober gop : se moquer (=goap)

Bembiz ou Bemdez : tous les jours

Treaz : sable

Lavar da Jean dont : dit a Jean de venir

Kousket mat 'peus : vous avez bien dormi ?

Dijuni / lein / mern-vian / koan : déjeuner / repas midi / 4 h / souper

Disoucha : creuser pour enlever les racines

Hom ti : notre maison

Er gear e véomp : nous serons à la mason

Pilet eo : il est tombé

Nevez en emgavet eo : il vient d'arriver

Ma goméro bara : je prendrai du pain

Liñva : pleurer

eo / io : si

droug z'eus enni : elle est en colère

Kamaladed : camarades

Kontrariet on : je suis déçu

Paket 'neus eur rum : il a attrapé un rhume

Pegeid eo chomet  ? : il est resté combie de temps ?

Mont di : aller là bas

Eun andred : un endroit

chémilin : une cheminée

Eul leue bian : un petit veau

Gedal a ra anehi : il l'attend (elle)

Gortoz (attendre) est compris à Loc-Maria

Peradra : de quoi

Tiez : des maisons

Mourenn : moustache

Evel kustum : comme d'habitude

Roget 'neus e vragez : il a déchriré son pantalon

Quand j'étais jeune : pa z'edon yaouank / Pa oan yaouank

Prepari boued : faire à manger

Kurun reor ha glao kaoc'h : un pet et la chiasse

Dougerez eo : elle est enceinte

Antronoz est inconnu à Loc-Maria !

Lesk anehan trankil : laisse le tranquille

Deut eo dac'h Brest : il est venu de Brest

Mab kosa : le fils ainé
 
Glabouser / Ourouler : quelqu'un qui parle beaucoup

Hennez zo eur c'hasser kolo : cet homme est très fort

Brabant : machine a charrurer

Talar (an dalar) : le bout du champ

Gwelliena : Son d'avoine fermenté, pressé en boules que l'on ajoutait à la pâté des cochons

Pariadenn : un pari

Tumper :
charrue (verseuse); machine a charruer qui retourne la terre en profondeur, cette machine est a passé après le "troer"

Palarad : charruer en profonduer

An ero vraz  : la parcelle

Al lioch : a priori cela serait la prononciation locale de "Liorz"

An eil karr : charette

An troer : machine a charruer qui retourne la terre de surface

Hounnez a zo plaket d'hi mamm : elle ressemble à sa mère

Bud bud bud : forme locale pour appeler les poules

Ober mourenn : faire la tête

Breugeudi : roter

Antronoz : mot inconnu à Loc-Maria !

Roget 'neus e vragez : elle a déchiré son pantalon

Meus ket komprenent / petra lavarez : l'equivalent du "comment ?" français

Gedal a ra anezi : il attend qu'elle arrive

Abaoe peur amaout o chom amañ : depuis combien de temps habites tu ici ?

Ar vossenn : la peste

Kurun reor ( réèr) ha glao kaoc'h : un peu et la chiasse

Chémilin : cheminée

Barr glao : une averse

Koumer eur gador : prend une chaise


Karabasenn : servante de presbytère

Berriaden : un pari

Kazel : aisselles

Tonnenn : la couenne

Al laboused a nij : les oiseaux volent

Kea en da wele : va dans ton lit

Deomp doh an daol : allons à table

Kanevedenn : un arc-en-ciel

Lavar "bonjour"das vreur : dit bonjour à ton frère

Me 'meus plijadur er poull al lun : j'ai du plaisir le lundi au lavoir

Mont da goves : aller se confesser

An ivern : l'enfer

Zizaillou :  des ciseaux

Sao ar mean : soulève le rocher

Ar yer 'neus dofet : les poules ont pondus

Friket : écrasé

Amzer z'eus : il y a le temps

Dastum ar werenn : ramasse le verre

Riell / Skorn : verglas

Kea d'en em walhi : va te laver

Avïuz eo : il/elle est jaloux(se)

Poan sepered 'neus : il a de la peine

Tost eo bet dezañ koueza : il a failli tomber

Lak ar bount : mettre le bouchon

Bigerniel : des bigorneaux

Solud eo : il est costaud

Hennez zo flemmus : il est un paresseux

Eur biskoulenn : une chenille

Hennez zo gwall droug : il est méchant

An erc'h o teuzi : la neige fond

Derhent dec'h : avant hier

Ev da werennad : bois ton verre

An amzer da zont : l'avenir, "an dazont" est inconnu !

Tard da haloupat : arrete de courir

Eul losten : une robe

Ar jao : la foule

Ne zi ket da gousket : tu n'ira pas dormir

Kea da gousket : va te coucher (pour exprimer le désaccord avec quelqu'un)

Da rani ganit : tu m'embetes

Pa z'a an deñved da zaout z'eus glao da gaout : quand il y a des nuages sous forme de moutons, il va pleuvoir

Biz-Biz : chahuter

Kaochoù goulloù = paroles vides (parler pour ne rien dire)

Me 'meus lonket doh an toull kontrol : j'ai mangé de travers

Glao zo ganti : il va pleuvoir

Hennez zo toullet uhel : il a le trou du cul haut (il est grand)

Hennez zo toullet ijel  : il a le trou du cul bas (il est petit)

Bara en déo : il aura du pain

An neb ne zreb ket e gig = celui qui ne mange pas sa viande

Hini ebet = zero

Ma vije ahe, me a vije kontant : si il était ici, je serais content

N'edo ket er gêr : il n'était pas à la maison

El laer : un vole

Kenavo dabot : à tout à l'heure

Kerent : parent dans le sens de "parenté"

Va zud : mes parents

Hom bugale : mes enfants

Lavar bonjour das bugale : dit bonjour à tes enfants

Pa vezint braz : quand ils seront grand

Mont kuit a rankont : il faut qu'ils partent

Ma vichont braz : ils ils étaient grand

Lopa : frapper

skei : frapper

Bouloujer : boulanjer

Bremaik : tout à l'heure

Micherour : ouvrier

Zero : zéro, mann est inconnu à Loc-Maria

Ar yer 'neus dofet : les poules ont pondus

Sao ar mean : soulève la pierre

Karget mad : trop bu

Kanevedenn : arc en ciel

Eur minor : un orphelin

Seac'h padus : sécheresse (qui dure)

Ar bomm : bande de terre (Plouguerneau)

Tre-kein an ti : derrière la maison

Strakal an daouarn : frapper les mains

Skriba : peigner (les cheveux)

An neb a gar : celui qui veut

Poucher : poussière

N'edos ket er gear deac'h : tu n'étais pas à la maison hier

Pignad ar skeul : monter l'échelle

Beoc'h-ruzig : rouge george (oiseau)

Kaerell : belette

Displua : déplumer

Goz (ed) : taupe (entendu à Plouzané)

Sourd : salmandre (entendu à Plouzané)

Echenenn : une source

Gata : forme locale de gantañ

Kelenner est inconnu à Loc-maria

Kazetenn est inconnu à Loc-Maria, on utilise "journal"

Chach : des chiens

Diatrez : maladroit

Skaota al listri : faire la vaiselle

Chaussetoù : des chaussettes

Deomp da zisklavi : allons à l'abri

Onneur : une génisse

Koc'hennog : nuageux

Liou : des veaux (même prononciation que "la couleur" (liou))

Anniversaire laouen dit : bon anniversaire

Mendare : je ne sais pas (= ne ouezan ket)

Kriba : peigner (les cheveux)

Log ar c'hi : la niche du chien

Goude ma véo brao an amzer, ne zin ket er meaz : bien qu'il fasse beau, je n'irai pas dehors

Gwaz nevez : le marié

Pilet en a dré : tombé en arrière

A-lauz daouto a zo partiet : beaucoup d'entre eux sont partis

Ludu : de l'engrais

Pansamant : un pansement

Galoupeur : un coureur

Ne ran ket vilou : je m'en fiche

Devod : devot (croyant)

Ar c'hob zo sklear ( a vérifier !): il fait beau

Goulenn an eur digata : demande lui l'heure

Yann a zo ken braz eviti : Jean est aussi grande qu'elle

Yann a zo ken koz evito : Jean est aussi vieux qu'eux

Hérisson : inconnu à Loc-Maria

Daoust ma z'eo bihan eo kré : bien qu'il est petit, il est fort

Eur bal : une bêche

Ravañchou : sillons

Skrabad e benn : se gratter la tête

Hervez ma lavar Yann... : selon Jean ...

Mired doh ar c'hi da entreal : empêche le chien d'entrer

Hounnez zo fin : elle est rusée

Eun oto a deu trezeg ennomp : une voiture vient vers nous

Mehi : morve (du nez)

Eur vioc'h : une vache

Hezitout a ra da zont : il hésite à venir

Eur juppen : une juppe

Eur sae : une veste

Palevarz : quart

Ar c'horri : le hall ( a verififer)

Mantele : manteau noir porté par une veuve (a verifier)

Peseurt zo ingavet ? : que s'est il passé ?

Kollet en-deus : ils ont perdus

Ar veilladog : la veillée

Kloumet eo : noué

Eur c'hloum : un noeud

En em kombati : se battre

Lavar boñjour das hini goz : dit bonjour a ta vieille. Phrase humoristique pour : "dit bonjour à ta femme"

Hennez a oar ober : un débrouillard (Plouguerneau)

Ar stomog : poitrine

Lanfre : voyou (Plouguerneau)

Glaorenn an tousog : bave du crapaud (Plouguerneau)

Korrien : crasse (Plouguerneau)

En em koeffi : se coiffer (Plouguerneau)

Glaorenni a ra : il bave (Plouguerneau)

Kalkud : algue

N'int ket divorfil : ils ne sont pas réveillés

Kribenn-harr : tibia

Lesano : surnom

Pastor : berger

Dour-hañvouez : purin

Koan ar perzorn : repas amélioré après fin de la moisson

Ar pell : balle (de céréales)

Chipotal : Marchander

Marlounk : grand mangeur

Sell da ouzin : regarde moi

Sell da outo : regarde les

Mad éo : bien (mad é est moins utilisé)

Labous noz : oiseau de nuit pour désigné "chauve souris, "chouettes"....

Mare braz : grand marée

Ragot patérioù : après l'enterrement d'une personne était fait un ragout

Er volotenn : désigne une petite balle

Kempen an ti : nettoyer la maison

Mé : mais (même prononciation qu'en français)

Penn daoulin : genou

Liou : encre

Ioum 'meus da outo : j'ai besoin d'eux

indi : eux, ils, elles

mizer zu : très grande misère

Sili : anguille

Gelver : appeler

Kornaouog : ouest

Entent doh ar c'hezeg : s'occuper des chevaux

Glad : inconnu à Loc-Maria

Sevenadur : inconnu à Loc-Maria

Bounta : appuyer

Pemoc'h : cochon

Eur c'haovrig : chèvre

Botou : bottes; boutoù : chaussures

Dizonet eo : il est sevré

Blejal : meugler

Eun den glask an aluzenn : mendian

Kac'hat : chier (difanka est compris mais moins utiliser)

Rinklus : glissant

Me zo vont da Eusa gand ar vag : je vais à Ouessant en bateau

Sklabeza : éclabousser

Er c'havell : berceau

Pod an dour benniget : bénitier

Marichal : forgeron

Peanos emañ o kont est incompris

Abardaez ( = après 4h) est compris par Jeanine Cornen

Re néo da zrebi : ils auront trop à manger

tri baotr : 3 garçons

Bleo du neus : elle a les cheveux noir

Skañv eo : une femme peu fidèle

Parlenn : couverture (Plouguerneau)

Ar ruzell : bout de bois pour tourner la crêpe

Ris ar fri : se moucher le nez (sans mouchoir )

Eur rom / laer-yer : un manouche

Gourvez-vank : Divan (Plouguerneau)

Mari mit : mort sur le coup (Plouguerneau)

An imobil : bête (Plouguerneau)

Paotr al lazoù : un policier (Plouguerneau)

Feuket eo : il est vexé (Plouguerneau)

Hennez zo tregaset : il est préoccupé (Plouguerneau)

Frega : tapper le blé (Plouguerneau)

Risad ar c'hraou : nettoyer la crèce(Plouguerneau)

Karza ar c'hraou : nettoyer la crèche (Plouguerneau)

Hanter-noz : le lendemain (antronoz n'est pas compris)

Ar zik : le menton

Galleger : un français

Infermeureuz : une infirmière

Ne 'meus nemet trubullioù : j'ai que des problèmes

Diatres : maladroit

Ar sivi a zo dare : les fraises sont mures

An tourc'h : le verrat

Pakad eur stavad : reçevoir une gifle/baffe

Karget leun : saoul (chargé)

Pignad ar skalerioù : monter les escaliers

Redeg : marcher

Ar mimig : mie de pain

Gouel granch : lors du mauvais temps, on restait travailler à la grange faire les petits travaux

Jean a zo ken braz ha te : Jean est aussi grand que toi 

Difreoc'h : plus vite fait

Fallagr : méchant

Fiskenn : la cuisse ??

Ar vag zo chaviret : le bateau est chaviré

Pavatal : piétiner (Plouguerneau)

Z'eus ket a goulloù er gambr : il n'y a pas de lumière dans la chambre (Plouguerneau)

Gwidred : mauavais caractère (Plouguerneau)
 
Taolet er meaz : licencié (Plouguerneau)

Forani : gaspiller

Eur c'havalier : un cavalier

Flemmet : piqué par un serpent, moustique....

Eun archer : un policier

Mouchouar gloan : une écharpe

Ar pemoc'h a bouez 10 lur : le cochon pèse 10 kilos

Palenn : couverture

Bleo griz : cheveux gris

Kribell-tousog : champignon

Gweskle : grenouille

Mont var veaz : aller à la selle (façon poli de le dire)

Difanka : aller a la selle (façon poli mais moins que "mont var veaz)

Kollet neus e anaoudegez : il est tompé dans les pommes

Hin : atmosphère (Plouguerneau)

Foeltret : froudroyé (Plouguerneau)

Lorgnez : les sales (Plouguerneau)

Lorgnach : saleté (Plouguerneau)

Eur bikadenn : une piqure (médecine)

Eun den leun a visou : un homme plein de vices (Plouguerneau)

Penn ludu / tamm ludu : insulte

Galleg kerber : expression pour désigner les personnes parlant français mais avec beaucoup de mots bretons

Louis lak ar c'hicher da foui : expression

Dibalamour : désordonné

Pounner he boutoù : elle est enceinte

Higenn : hameçon

Eur spandezour : pendre (le cochon avent de le tuer) (Plouguerneau)

Mouskana : frodonner une chanson (Plouguerneau)

Eur bugel pompounet : un enfant pomponné (Plouguerneau)

Eur sardon : un bourdon (Plouguerneau)

Talmat : tâter (Plouguerneau)

Balaen groz : gros balai (Plouguerneau)

Laourenni : baver (Plouguerneau)

Hala : veuler (Plouguerneau)

Pendologed : des teitards (Plouguerneau)

Me zo éric : je suis éric

Dorn an nor : pignée de porte (Plouguerneau)

Gweren livet : un vitrail (Plouguerneau)

Eun trabaser : un bagarreur (Plouguerneau)

Ober penn fall : faire la tête (Plouguerneau)

N'emañ e zreid war an douar : il a la tête dans la lune (Plouguerneau)

Takonet : pièce raccordée au vetement qui sert a reboucher un trou (Plouguerneau)

Doue a rento deoh : Dieu vous le rendra , formule de politesse (Plouguerneau)

Tummen : grosse pierre horizontale de la cheminée (Plouguerneau)

Tra mañ tra : ceci, celà (Plouguerneau)

Taol wialenn : baton fin servant a tapper (Plouguerneau)

Truilhoù : vetement sales (Plouguerneau)

Klochal : couver (poules)

Eur stavad 'meus bet : j'ai eu une gifle

Klos vioù : coquille d'oeufs

Ramassad : ramasser

Kraza : écraser

Kroc'hen patatez  :peau des patates

Plijus : plaisant

Lipig : sauce

ficha / kriba ar bleo : coiffer les cheveux

Youhadenn : un cri

Maltouter : douanier

Fougeal : se vanter

Fouguer : un vantard

Visa ar bount : fermer le bouchon

Le mot "atant" est inconnu

Liou ar foerell : mauvaise mine

Ode : entrée de champ (plouguerneau)

Bambouz : bambou (Plouguerneau)

Melezur : miroir 

Defotachou : ce qui fait defaut (Plouguerneau)

Ata kropet : se dit a quelqu'un qui fait rien (Plouguerneau)

Toull gov : nombril (Plouguerneau)

Poupig : poupée (Plouguerneau)

Va garr a zo kropet : ma jambe est engourdi par le froid (Plouguerneau)

Eur pik : une pioche (Plouguerneau)

Klemichal : gemir (Plouguerneau)

Chaokad : rumine (vache) (Plouguerneau)

Berr alan z'eus warnon : je suis essouflé (Plouguerneau)

Ar c'hig zo dibaset : la viande est périmé (Plouguerneau)

Ganadur : progeniture (Plouguerneau)

Micha : mesurer (Plouguerneau)

Pebez klechard : quel maladroit (Plouguerneau)

Kignet on : je suis ecorche (Plouguerneau)

Eur gordenn : une corde / eur stag : une attache (Plouguerneau)

Rufla : renifler (Plouguerneau)

Eun taol teod / chican : une dispûtre (Plouguerneau)

Kouezet eo tre-kein : bascule en arrire (Plouguerneau)

Bresa : ecraser avec le pied (Plouguerneau)

Eur gador vank : un fauteuil (Plouguerneau)

Brutal : brutal (Plouguerneau)

Harz labour : grève (Plouguerneau)

Bikoed : mot pour désigner les arabes (Plouguerneau)

dogan : cocu (Plouguerneau)

e wreg d'hennez a dromp anehan : sa femme le trompe (Plouguerneau)

rousmoulad : ronronner

n'eo ket gwirion : il/elle n'est pas sincère (Plouguerneau)

Ar voger zo faout : le mur est fissuré (Plouguerneau)

Hennez a zalc'h droug pell : c'est un rancunier (Plouguerneau)

Spered tort : un vicieux (Plouguerneau)

Glizenna : pulvériser (Plouguerneau)

Ar zolier : le plafond (Plouguerneau)

Kac'her kraonv : peureux (Plouguerneau)

Ober brec'h dezan : lui faire un bras d'honner (Plouguerneau)

lec'hit : la vase (Plouguerneau)

Sibloù : lannières (pour conduire chevaux) (Plouguerneau)

Gwareg : arc en ciel

Kavell : berceau

Ar chek / cheki : l'enduit / enduir (Plouguerneau)a

Ar c'harrez : le carrelage

Boued heol : brouillard du matin (Plouguerneau)

Va zivesker zo kwenvet : mes jambes sont enflées (Plouguerneau)

Korsenn : tige d'une fleur (plouguerneau)

An dour o tivera : l'eau coule (Plouguerneau)

Glaz : une crampe (Plouguerneau)

An abat = arabat (Plouguerneau)

Touelluz : trompeur (Plouguerneau)

ilio douar : lière terrestre (Plouguerneau)

Kea kempenn : va proprement / sois propre (Plouguerneau)

Matalasenn : matelas (Plouguerneau)

Atred : gravats (Plouguerneau)

Sabot : toupie

Eur vodenn : un buisson (Plouguerneau)

Yen sklas : très froid (Plouguerneau)

Roudenn : raie du cul (Plouguerneau)

Skotenn : biscuit (Plouguerneau)

fri sivi / luch / emparfal / lost laou / sac'h laou / penn leue / penndolog : insultes (Plouguerneau)

Awenoù 'neus : il a de l'imagination (Plouguerneau)

Rufla : renifler (Plouguerneau)

Eun taol teod : une dispute (Plouguerneau)

Mucha : mesurer (Plouguerneau)

Noui : donner l'extreme anction (Plouguerneau)

ata kropet : dit a quelqu'un qui ne fait rien (Plouguerneau)



 


Date de création : 28/02/2010 @ 16:56
Dernière modification : 17/11/2013 @ 19:19
Catégorie : Spécificités


Imprimer l'article Imprimer l'article


react.gifRéactions à cet article


Réaction n°1 

par Frank le 04/08/2011 @ 10:58

voici ce que je tiens, principalement de Lannilis, Plougin, Plougerneau pays des fars teo, Lesneven pays des marchands d'vin, je les mets sans trier (heb didouecha, evel ma teu)
-  papilloun : effectivement balafenn est inconnu, idem par exemple pour maligorn (escargot se dit melfen krogennok)
- ar bano pour la truie qui a eu ou aura des petits (portée : torrad)
- dislevi gen : bailler
- la forme de type me zo Yann semble privilégiée, on retrouve très souvent des phrases avec le sujet en tête : me zo vond, ni zo e labourad...
- kouzin, kenderv sont usités (non pas kendero ! comme le laisse supposer le -zheg))
- glaouch, glapes, glapes genaouog, mantret : désignent l'imbécile ou le maladroit (nuances à affiner)
- leue : veau, par extension enfant pleureur (pl. liou)
- kaoh leue bihan : expression moqueuse pour un enfant au teint mat (j'y ai eu droit très souvent), on le retrouve aussi par exemple pour parler d' une femme qui se maquille (hounnez deus lakeat kaoh leue bihan war he daoulagad)
- ourouler : grande gueule (celui qui sonne les cloches, qui soule tout le monde)
- un dever goulou : celui qui brûle les cierges, un curé qui ennuye son troupeau de fidèles
- sall 'ta  : gwel ta (sall 'ta 'r hi : gwel 'ta, pebes kolboued : regarde le chien don', cui'ci c'est un vaurien)
- el lounker : un pochtron
- aoza : oui, farda boued est largement inconnu 
- emberr : fenos semble inconnu
- gintaou, er gintaou : ce matin
- war hoas : demain, avec un ho bien distinct du a et un ho bien prononcé
- eur havrig, kevrikched : chèvre (le -v est prononcé sur Plouguerneau avec aussi le fameux -k mouillé, comme dans Ifikch pour Ifig)
- tost : proche, presque (un -o fermé et bien appuyé, quasi germanique k)
- mouzed : penn fall, (giz merhed Leoun dah a bartoud l) : hounnez zo eh ober he benn fall (pas de mutation en f : exmeple : poan meus en va benn)
- deo ! : si !
- terchenn he deus : elle a la fièvre (tous sens)
eur fri sivi : un alcoolique
- chiminal : cheminée
- peleh eme'i : où est-elle ? au masc. peleh emehan ?
- gortos, gedal : gedal ! (forme d'impératif infinitif, là où l'on pourrait avoir le radical : ged !)
- il y a de quoi : ama z'eus ! pezored a zo evid... pez a ranker kaoud, peadra semble inconnu
- moustachou mais  mourrou ar haz
- pa oan bihan sod : quand j'étais tout petit
Kurun reor ha glao kaoh : un pet et la chiasse n, je découvre
- ober keuneud : chier des boulettes (keuneud : petit bois, mond da geuneuta): an 'hi na ra na bramm na keuneud a darzo a benn neubeud)
- antronoz est bien connu vers Lesneven (antronoz vintin)
- an tarar : an nizeureuz (le tarare : machine à souffler et soulever le grain)
- deud eo dah a Vrest : Brest avec un e non fermé, comme prest
- "joli comme à Brest", en français régional : pour parler du beau : kaer evel e Brest je n'ai pas entendu
- ridell doull : propos sans fondements (kaoziou ar poull zo eur ridell doull)
- marvaillou : contes, ou bien péjoratif pour sornettes (syn. krakou, konerachou)
- medi (plouarzel) : eosti 
- ober foenn, kerhat foenn
- rouleta : rouletter
- an taro kotchouk : l'inséminateur
- jao : plusieurs chevaux en groupe
- skoachet : à couple
- er bouch : un poulain nouveau-né
-

Image
leonard.jpg
Sondage
Parlez vous Breton ?
 
Oui
Un peu
Pas dutout
Résultats
Informations
Il n'y a pas de copyright sur mes enregistrements. Ils peuvent donc etre enregistrés et utilisés comme vous le souhaitez.
wink
^ Haut ^