Texte à méditer :  "Me zo fin ha te zo sod, me evo gwin, te zrebo yod"    je suis fin et tu es con, je boirai du vin, toi de la bouillie - (expression de Loc-Maria)   

Présentation

Fermer * Leçons de breton *

Fermer Civilisation

Fermer Clichés sur le breton

Fermer Enregistrements

Fermer Piou on ? qui suis je ?

Fermer Spécificités

Webmaster - Infos
Visites

   visiteurs

   visiteurs en ligne

Loc-Maria-Plouzané
* Leçons de breton * - Expressions
Quelques expressions
 
 
                         
Baradoz: Baradoz an arhant diboan: Les paradis financiers.
 
Diaoul: Seiz mil diaoul a oa war e roudou: Il avait le monde à ses trousses.
               Lakaad an diaoul e pevar: mettre les petits plats dans les grands.
 
Diamant: An diamantou a daole o zeiz sklerijenn warn-ugent: Les diamants brillaient de tous leurs feux.
 
Dibonnera: Per a oa dibonneret e galon: Per se sentait le cœur plus léger.
 
Diflach: Diflach e chome an dud: les gens restaient immobiles.
 
Digig: Bizied digig: doigts décharnés.
 
Digohenn: Digohenn e oa an oabl: Le ciel n’avait pas un voile.
 
Digohennet eo bet va daoulagad: J’ai été opéré de la cataracte.
 
Diwezad: Lakaad unan bennag diwezad: retarder quelqu’un.
 
Fier: Fier -zod: fier comme un pou...
 
Eun toull fier: Un “fierou” -
 
Flep: Eur flep didermenn: Un bavardage interminable.
 
Foar: Eet e oa an teodou d’ar foar: Les langues s’étaient tues.
 
Griñsenn: N’e-noa ket kollet an den eur grinsenn euz ar gaoz. Il n’avait pas perdu une miette de la conversation.
 
 
Gwad: An den koz a oa e wad o virvi outañ: Le sang du viel homme bouillait.
 
Yann a oa prim ar gwad ennañ: Jean avait le sang chaud - la tête près du bonnet.
 
Gwalenn: Gwalenn ar goulennadeg: La bague de fiançailles.
 
Malloz: Eet e oa en e valloz ruz: Il s’était mis à jurer.
 
 
Mann: Eun den ha ne ouzer mann euz e zoare: une personne dont on ne sait strictement rien.
 
 
Marh: Lammad war ar  marh glaz: monter sur ses grands chevaux.
 
 
Marhad: a-stok marhad: a vil prix
 
Menez: diskenn diwar Menez Sant-Mikêl: Descendre du mont Saint Michel.
 
Mervel: Mervel a reas   gand ar hoant dimezi d’eur paotr yaouank eet da veleg: Elle mourut sute à un chagrin d’amour qu’elle éprouva pour un jeune homme devenu prêtre.
 
 
Orgouilh: Dishroennet e oa bet e orgouilh dioutañ : Son orgueil en avait pris un coup.
 
Hennez  a oa sambouc’het gand an orgouill - evel eur penn tousog.
 
Overenna: An dillad overenna: Les vêtements pour dire la messe..
 
Paper:  War baperiou an ti-kêr e oa François Le Gall e ano. War ar bedenn zul e oa ive: Sur les registres de la mairie il y était inccrit sous le nom de François Le Gall. Sur ceux de l’églie également. - on peut dire aussi: Yann a oa kaieret maro: il était sur le registre des défunts...
 
 
Par: War a gonter n’eus két biskoaz e Breiz, eur bombarder par dezañ: A ce qu’on dit aucun joueur de bombarde ne peut lui être comparé....
 
Pehi: Jurer - Pehi e treuz nao moger: jurer  comme un charretier.
 
Rod: Krog neuze e rod-stur an oto ha lak tro er hlefusker: Prends le volant rt fais démarrer la voiture.
       Lakaad tro er rod: Faire de la vistesse en voiture.
 
Ruilha: Eur roh a ruille war-eün d’e frigasa:un rocher qui roulait tout droit (sur lui) à l’écraser 
 
Ruiih: Eur ruilh choka-mein: une avalanche de pierres.
 
Rummad: daou rummad rampadennou: deux séries d’arches.
 
Razedenn: Beza tapet evel eur razedenn er griped: Etre fait comme un tacaud dans la vase.
 
Sklêr: ouz ar sklêr-loar: au clair de la lune 
 
Skoaz: Koulskoude, konta’ reer ne oe két kement-se a ‘freuz e kêr e-skoaz meur a gêr all: Cependant il est dit qu’il n’y eut pas autant de destruction en comparaison de biens d’autres villes...
 
Skrija:  Ar Youdig!!! Eun ano eo hag a ree d’on tud koz skrija gand ar spont.: Le Youdig! un nom qi faisait tresaillir de peur nos ancêtres....
 
 
Spered: eun den e spered lez da vond: un insouciant - un j’men foutiste.
 
Startijenn: Plantañ startijenn gand al labour: travailler avec ardeur.
 
Steriou-skorn: des glaciers
 
Stlabeza: Stlabezet on bet gand lagenn ar vez hag an dizenor: On a jeté l’oppobre sur ma personne.
 
Strakal: Ar paotr a lammas war e varh dre dan, ha strak ar mil gurun d’o heul: Le gars sauta sur sa moto et s’éloigna dans une pétarade.
 
Tad: Tadou ar Spered-Santel: les pères du Saint-Esprit 
 
Toul: Toull boull: Péteur impéntent.
 
Trebez-kraza-kig: un barbecue.
 
Vi: Hennez a werfe eur vi e reor eur yar: Celui-là vendrait la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
 
 
A
 
  Anaoudeg braz: Très reconnaissant.

 

eun arched mean: un sarcophage en pierre

askorn-penn: crâne
 
B
 
Beuz: c’hweza er beuz: souffler dans le buis (jouer du biniou).

Brezel: brezeleiou Here-Breiz: Les guerres de successions de Bretagne.
 
Chapel vadeziant: Les fonds baptismaux.
 
C’h
 
C’hoaz: N’eus két c’hoaz keid-se: Il n’y a pas encore si longtemps 
 
 D
Daoulagad: Gand e zaoulagad e-unan: De ses propres yeux.
 
Diskorpul:  laeron diskorpul: des voleurs sans scrupules
 
 
Disparti: ar Ster-Elle eo a ree an disparti etre an daou eskopti da lavared eo Kemper a Gwened: C’est la rivière Elle qui marquait la séparation entre les deux êvêchés de Kemper et de Vannes.
 
 Dizolei : Feiz! va-unan, biken ne vije két deuet a-benn da zizolei eur japel ken kuzet: Et bien, de moi-même, je n’ aurais pu découvrir ue chapelle aussi dissimulée...
 
 
un distresadur: une déformation.
      
 
      eul leh digenvez: un lieu désert
 
Dougen: Beva ‘ reas da genta, e-giz ermit en enezenn a zoug c’hoaz e ano: Enez-Tudi: Il vécut tout d’abord dans une ile qui porte encore son nom: Ile Tudi.
 
 
Farm: Eur ‘farm-skwêr eo: c’est une ferme modéle
 
Flourenn (f): ar ‘flourenn: la pelouse
 
GW
 
Gwall: 
ar zehor a zo deuet da veza eur gwall zarvoud: La sécheresse est devenue une calamnité.
 
 Gwirionez: Bremañ da bep hini da joaz ar pez a gav dezañ eo ar wirionez:     
      Maintenant il appartient à chacun de choisir ce qui bon lui semble.
 
 
H
Harp: harp ouz amañ: tout prés d’ici 
 
ne harp netra outo: rien ne leur résiste 
 
 
   
 
   M
 
Madoberour: brasa madoberour an denéléz: le plus grand bienfaiteur de l’humanité 
 
Mellad:  eur mellad riboul don ha striz!: Un passage étroit et à pic.
 
Menez: ouz torr ar menez: sur le flanc de la montagne.
 
Mezaon An êr az-peus da houzoud ar vicher, mezaon!: Il me semble que tu connais bien le métier.
 
 
P
Penn: Ar wenojenn a ya war he ‘fenn: Le sentier descend à pic.
 
Perlezenn: Eur berlezenn kuzet brao e-touez ar glaster eo ar japel-ze: Cette chapelle est une vraie perle bellement dissimulée dans la verdure.
 
Pont: Ar pont  a ya en eul lamm dreist ar ster: Le pont enjambe la rivière d’un seull jet.
 
 
Poull: ma n’ema két choaz en e boull, eo fall a-walh e stad: S’il n’est pas tout § fait en ruines, son état n’est guère brillant.....
 
Priz:  dreist-priz: inestimable 
 
R
 
Renk:  Dre o dimeziou e oant kar da famillou brasa Breiz ha war ar memez renk ganto: Par leurs mariages ils étaient alliès aux plus puissantes familles bretonnes et sur un même pied d’égalité.
 
 
Rouantéléz: Va houign rouantèlèz: ma brioche
 
 
Ruillaig: c’hoari ruillaig: Jouer à se rouler.
 
S
 
Seblantoud: war a zeblant: selon toute ressemblance
 
Skañv: Bez  e ranker beza dornet skañv evid cheñch tu d’eur grampouezenn gand eun taol spanell: Il faut avoir la main légère pour changer de côté à une crêpe en un seul coup de raclette.
 
Seh: 
 
seh-korn, seh-kraz: trés sec
 
Ar peuri, e pep leh, a oa deuet da veza seh-korn: L’herbe partout était desséchée.
 
 
Ar helou end-eun, a oa bet skignet war diwaskell ar radio: La nouvelle avait même était diffusée à la radio.
 
 
Sklerijenn:  Taoliou baleen sklerijenn: Des rayons lumineux de phare.
 
Skol: skol bagou dre-lien: école de voiles.
 
 T
 
 
Tamm:  kaer kenañ eo c’hoaz  ar halvar an tamm anezañ: Le calvaire est encore très beau dans son ensemble.
 
 
Taol: N’emañ ket war e daol kentañ: Ce n’est pas un novice. (Il n’en est  pas à son premier coup.
 
Toullgova: beza  toullgovet (gand): Etre passé au fil de l’épée.
 
 
Tour tan: Tour-Tan Eckmuhl: Le phare d’Eckmuhl.
 
Tra: traou a-bréd: des primeurs
 
Tro: en dro a zeu: la prochaine fois
 
Trouz: eur pez trouz: beaucoup de bruit 
 
War-hèd Ar vro, penn-da-benn d’ar Ster-Odet, war-héd diou leo vad, a zo kaer dispar: Le pays d’un bout à l’autre de L’Odet, sur deux bonnes lieues est très beau.

Date de création : 19/09/2011 @ 21:05
Dernière modification : 19/09/2011 @ 21:05
Catégorie : * Leçons de breton *


react.gifRéactions à cet article

Personne n'a encore laissé de commentaire.
Soyez donc le premier !


Image
leonard.jpg
Sondage
Parlez vous Breton ?
 
Oui
Un peu
Pas dutout
Résultats
Informations
Il n'y a pas de copyright sur mes enregistrements. Ils peuvent donc etre enregistrés et utilisés comme vous le souhaitez.
wink
^ Haut ^