Présentation
Webmaster - Infos
Visites
Loc-Maria-Plouzané
|
* Leçons de breton * - Expressions
Quelques expressions
Baradoz: Baradoz an arhant diboan: Les paradis financiers.
Diaoul: Seiz mil diaoul a oa war e roudou: Il avait le monde à ses trousses.
Lakaad an diaoul e pevar: mettre les petits plats dans les grands.
Diamant: An diamantou a daole o zeiz sklerijenn warn-ugent: Les diamants brillaient de tous leurs feux.
Dibonnera: Per a oa dibonneret e galon: Per se sentait le cœur plus léger.
Diflach: Diflach e chome an dud: les gens restaient immobiles.
Digig: Bizied digig: doigts décharnés.
Digohenn: Digohenn e oa an oabl: Le ciel n’avait pas un voile.
Digohennet eo bet va daoulagad: J’ai été opéré de la cataracte.
Diwezad: Lakaad unan bennag diwezad: retarder quelqu’un.
Fier: Fier -zod: fier comme un pou...
Eun toull fier: Un “fierou” -
Flep: Eur flep didermenn: Un bavardage interminable.
Foar: Eet e oa an teodou d’ar foar: Les langues s’étaient tues.
Griñsenn: N’e-noa ket kollet an den eur grinsenn euz ar gaoz. Il n’avait pas perdu une miette de la conversation.
Gwad: An den koz a oa e wad o virvi outañ: Le sang du viel homme bouillait.
Yann a oa prim ar gwad ennañ: Jean avait le sang chaud - la tête près du bonnet.
Gwalenn: Gwalenn ar goulennadeg: La bague de fiançailles.
Malloz: Eet e oa en e valloz ruz: Il s’était mis à jurer.
Mann: Eun den ha ne ouzer mann euz e zoare: une personne dont on ne sait strictement rien.
Marh: Lammad war ar marh glaz: monter sur ses grands chevaux.
Marhad: a-stok marhad: a vil prix
Menez: diskenn diwar Menez Sant-Mikêl: Descendre du mont Saint Michel.
Mervel: Mervel a reas gand ar hoant dimezi d’eur paotr yaouank eet da veleg: Elle mourut sute à un chagrin d’amour qu’elle éprouva pour un jeune homme devenu prêtre.
Orgouilh: Dishroennet e oa bet e orgouilh dioutañ : Son orgueil en avait pris un coup.
Hennez a oa sambouc’het gand an orgouill - evel eur penn tousog.
Overenna: An dillad overenna: Les vêtements pour dire la messe..
Paper: War baperiou an ti-kêr e oa François Le Gall e ano. War ar bedenn zul e oa ive: Sur les registres de la mairie il y était inccrit sous le nom de François Le Gall. Sur ceux de l’églie également. - on peut dire aussi: Yann a oa kaieret maro: il était sur le registre des défunts...
Par: War a gonter n’eus két biskoaz e Breiz, eur bombarder par dezañ: A ce qu’on dit aucun joueur de bombarde ne peut lui être comparé....
Pehi: Jurer - Pehi e treuz nao moger: jurer comme un charretier.
Rod: Krog neuze e rod-stur an oto ha lak tro er hlefusker: Prends le volant rt fais démarrer la voiture.
Lakaad tro er rod: Faire de la vistesse en voiture.
Ruilha: Eur roh a ruille war-eün d’e frigasa:un rocher qui roulait tout droit (sur lui) à l’écraser
Ruiih: Eur ruilh choka-mein: une avalanche de pierres.
Rummad: daou rummad rampadennou: deux séries d’arches.
Razedenn: Beza tapet evel eur razedenn er griped: Etre fait comme un tacaud dans la vase.
Sklêr: ouz ar sklêr-loar: au clair de la lune
Skoaz: Koulskoude, konta’ reer ne oe két kement-se a ‘freuz e kêr e-skoaz meur a gêr all: Cependant il est dit qu’il n’y eut pas autant de destruction en comparaison de biens d’autres villes...
Skrija: Ar Youdig!!! Eun ano eo hag a ree d’on tud koz skrija gand ar spont.: Le Youdig! un nom qi faisait tresaillir de peur nos ancêtres....
Spered: eun den e spered lez da vond: un insouciant - un j’men foutiste.
Startijenn: Plantañ startijenn gand al labour: travailler avec ardeur.
Steriou-skorn: des glaciers
Stlabeza: Stlabezet on bet gand lagenn ar vez hag an dizenor: On a jeté l’oppobre sur ma personne.
Strakal: Ar paotr a lammas war e varh dre dan, ha strak ar mil gurun d’o heul: Le gars sauta sur sa moto et s’éloigna dans une pétarade.
Tad: Tadou ar Spered-Santel: les pères du Saint-Esprit
Toul: Toull boull: Péteur impéntent.
Trebez-kraza-kig: un barbecue.
Vi: Hennez a werfe eur vi e reor eur yar: Celui-là vendrait la peau de l’ours avant de l’avoir tué.
A
Anaoudeg braz: Très reconnaissant.
eun arched mean: un sarcophage en pierre
askorn-penn: crâne
B
Beuz: c’hweza er beuz: souffler dans le buis (jouer du biniou).
Brezel: brezeleiou Here-Breiz: Les guerres de successions de Bretagne.
Chapel vadeziant: Les fonds baptismaux.
C’h
C’hoaz: N’eus két c’hoaz keid-se: Il n’y a pas encore si longtemps
D
Daoulagad: Gand e zaoulagad e-unan: De ses propres yeux.
Diskorpul: laeron diskorpul: des voleurs sans scrupules
Disparti: ar Ster-Elle eo a ree an disparti etre an daou eskopti da lavared eo Kemper a Gwened: C’est la rivière Elle qui marquait la séparation entre les deux êvêchés de Kemper et de Vannes.
Dizolei : Feiz! va-unan, biken ne vije két deuet a-benn da zizolei eur japel ken kuzet: Et bien, de moi-même, je n’ aurais pu découvrir ue chapelle aussi dissimulée...
un distresadur: une déformation.
eul leh digenvez: un lieu désert
Dougen: Beva ‘ reas da genta, e-giz ermit en enezenn a zoug c’hoaz e ano: Enez-Tudi: Il vécut tout d’abord dans une ile qui porte encore son nom: Ile Tudi.
Farm: Eur ‘farm-skwêr eo: c’est une ferme modéle
Flourenn (f): ar ‘flourenn: la pelouse
GW
Gwall:
ar zehor a zo deuet da veza eur gwall zarvoud: La sécheresse est devenue une calamnité.
Gwirionez: Bremañ da bep hini da joaz ar pez a gav dezañ eo ar wirionez:
Maintenant il appartient à chacun de choisir ce qui bon lui semble.
H
Harp: harp ouz amañ: tout prés d’ici
ne harp netra outo: rien ne leur résiste
M
Madoberour: brasa madoberour an denéléz: le plus grand bienfaiteur de l’humanité
Mellad: eur mellad riboul don ha striz!: Un passage étroit et à pic.
Menez: ouz torr ar menez: sur le flanc de la montagne.
Mezaon: An êr az-peus da houzoud ar vicher, mezaon!: Il me semble que tu connais bien le métier.
P
Penn: Ar wenojenn a ya war he ‘fenn: Le sentier descend à pic.
Perlezenn: Eur berlezenn kuzet brao e-touez ar glaster eo ar japel-ze: Cette chapelle est une vraie perle bellement dissimulée dans la verdure.
Pont: Ar pont a ya en eul lamm dreist ar ster: Le pont enjambe la rivière d’un seull jet.
Poull: ma n’ema két choaz en e boull, eo fall a-walh e stad: S’il n’est pas tout § fait en ruines, son état n’est guère brillant.....
Priz: dreist-priz: inestimable
R
Renk: Dre o dimeziou e oant kar da famillou brasa Breiz ha war ar memez renk ganto: Par leurs mariages ils étaient alliès aux plus puissantes familles bretonnes et sur un même pied d’égalité.
Rouantéléz: Va houign rouantèlèz: ma brioche
Ruillaig: c’hoari ruillaig: Jouer à se rouler.
S
Seblantoud: war a zeblant: selon toute ressemblance
Skañv: Bez e ranker beza dornet skañv evid cheñch tu d’eur grampouezenn gand eun taol spanell: Il faut avoir la main légère pour changer de côté à une crêpe en un seul coup de raclette.
Seh:
seh-korn, seh-kraz: trés sec
Ar peuri, e pep leh, a oa deuet da veza seh-korn: L’herbe partout était desséchée.
Ar helou end-eun, a oa bet skignet war diwaskell ar radio: La nouvelle avait même était diffusée à la radio.
Sklerijenn: Taoliou baleen sklerijenn: Des rayons lumineux de phare.
Skol: skol bagou dre-lien: école de voiles.
T
Tamm: kaer kenañ eo c’hoaz ar halvar an tamm anezañ: Le calvaire est encore très beau dans son ensemble.
Taol: N’emañ ket war e daol kentañ: Ce n’est pas un novice. (Il n’en est pas à son premier coup.
Toullgova: beza toullgovet (gand): Etre passé au fil de l’épée.
Tour tan: Tour-Tan Eckmuhl: Le phare d’Eckmuhl.
Tra: traou a-bréd: des primeurs
Tro: en dro a zeu: la prochaine fois
Trouz: eur pez trouz: beaucoup de bruit
War-hèd: Ar vro, penn-da-benn d’ar Ster-Odet, war-héd diou leo vad, a zo kaer dispar: Le pays d’un bout à l’autre de L’Odet, sur deux bonnes lieues est très beau. Date de création : 19/09/2011 @ 21:05 ![]()
| Image
![]() Sondage
Informations
Il n'y a pas de copyright sur mes enregistrements. Ils peuvent donc etre enregistrés et utilisés comme vous le souhaitez. ![]() |